top of page

「enjoy」=「楽しい」じゃないよ!

中1英語、



これまで教科書と離れて



文法の勉強・練習を重ねてきましたが、




最近やっと学校の教科書を使い始めました。






学校の教科書を使ってやっていることは



文章読解



つまり英文和訳!






これまで英作文を一生懸命やってきましたが、



トレーニングと試合の違いみたいなもので、



それなりに苦戦はしています。








例えば、



He meets many Asian friends.



「彼はアジア人の生徒にたくさん会います」




これ、ブブーです。







many=多くの、は



friendsにかかっているわけですから、



たくさんのアジア人の生徒に会います」



としなければなりません。










I enjoy his blog.



「私は彼のブログが楽しいです」



これも、ブブーです。






enjoyは、動詞で、「楽しむ」という意味。



「楽しい」という意味ではありません。





矢沢永吉さんがライブ前にバンドメンバーと円陣組んで、



「Enjoy!」



と言っているのは



「楽しめ!」って言っているのであって、



「楽しいね!」と言っているのでは断じてありません。





先の文は、



「私は彼のブログを楽しんでいます



と訳さなければなりません。








「言ってることは同じじゃないか」、ですか?



「細かいこと言うなよ」、ですか?






いやいや、



こういうの、つまり文法を軽視すると



後で必ず困ったことになってしまいます。




だから今こだわって



細かく突っ込んで



直させます。





いまの進みは遅くなっても。



 
 
 

Comments


bottom of page