英文読解の練習は極めて大事。
これが英語の勉強のいわば集大成ですから。
でも、その指導は簡単ではありません。
例えば、
It was established by Ishii Shigeyuki.
(それはいしいしげゆきによって設立された。)
という英文があります。
これを生徒が
「それはいしいしげゆきが設立した」
と訳して持ってきたとします。
間違っていないようにも見えます。
(プロの翻訳者の仕事ならば大正解でしょう。)
が、
こう訳してきた生徒は、おそらく、
その英文に受動態が使われていることを理解していません。
彼/彼女の脳内の思考を再現すると・・・
↓
「wasとestablishedと、過去形(ぽいの)があるなー」
↓
「establishは、教科書の後ろの辞書で引くと・・・『設立する』か。
じゃあ『設立した』かなー」
↓
「それでその後は・・・いしいしげゆき?
じゃあ、
『それはいしいしげゆきが設立した』
で、OKかなー♪」
と誤解しての訳でしかありません。
これをスルーしてはなりません。
サッカーの基本もルールもわかっていない、体力もない子どもが、
ボールをテキトーに蹴ったらゴールに入ったのを
「よし!合格っ!」とするようなものです。
そんな子が
次の試合で活躍などできるはずがありません。
英文は、
「知っている単語をなんとなくつなげると・・・こういう意味か・・な?」
というノリで読んではなりません。
語順を軸としたガチガチのルール
にのっとって読み、
書かなければならない
諸君、それをなんとしてでも理解してほしい!!!
Komentar