top of page

教師も日々修行なり。

最近世間でおなじみの「キッチンカー」。




実は「キッチンカー」は和製英語で、



実際の英語では「フードトラックfood truck」というそうですね。




今日、NHK英会話を見ていて知りました。






僕は今でこそ英語の教師をやっていますが、



10年位前までは社会科教員でした。



英語を専攻したわけでもなければ



留学したこともありません。




英語圏に行ったのは



新婚旅行で行ったアメリカ合衆国のみ。





リスニングは今も苦手。




英語の力がほんとうにある方を見ると



震えるくらい



うらやましいです(笑)。





知らない単語や言い回しがなくなることは死ぬまでありません。






そのことは自覚しているので、



中学生に「毎日英作文」を作成して出題するときに



それがネイティブも使う正しい英語であるか、



ネットで確認したりもします。








恥を忍んで書きますがつい昨日、



中学生レベルの文でミスをしてしまいました(汗)。





「10年前から」と言いたいとき、



英語では「(この)10年間」という意味の



for ten years



と表現します。






これを、



日本語を直訳したかたちの



since ten years ago(sinceは「~から」の意)



とも言えますね、



と教えてきたのですが、





3年生の優秀な生徒に



「学校で、since ten years agoは言わないって言われましたー」



と指摘を受けました。





調べてみると、その通りでした。





その理屈は、



① sinceはこの場合前置詞であり、後ろに名詞が続くべきもの



②しかるに「ten years ago」は副詞agoを使い、全体が「10年前に」という副詞の役割を果たす部分である



③ ①、②よりsinceのあとにten years agoは接続できない(証明終わり)




ということのようでした。




日本語で言えば



「10年前にから」



と言っているような感じになっちゃうんでしょうね。








くはー



不覚



やっちまいました。




早速今日みんなの前で言わないと。








生徒の英語に間違いがあったとき、



「うん、こう言っても絶対に通じるとは思うけどね、」



という枕詞をつけることが



僕はよくあります。





あまり間違いを恐れずバンバン・・・



いや、いや、



そんなの僕の言い訳にはならん(苦笑)、




今後も研鑽に努めてまいりたいと思います。



 
 
 

Comentários


bottom of page