【高校生】drive me crazy=ひどいドライブ?!
- orangejuku
- 6 日前
- 読了時間: 2分
高校生で、英語に苦戦する子たち
例えば
I can't stand this smell. It's driving me crazy.
(不器用な日本語になりますが直訳すれば「私はこの臭いに耐えられない。それは私をおかしくさせる」)
こんな文を
「私はこの臭いの中立っていられない。私にとってひどい臭いのドライブだ」
なんて日本語に訳します。
(こんな子いっぱいいます。)
いやはや(汗)
ツッコミどころ満載(苦笑)
どこからツッコんでいいのやら。
そう、指導者としては、
嘆いたり批判したりするのではなく
どこにこの子のひどい英語力の根本があるか探り当てないといけません。
つまるところ、
いわゆる「文型」(第一文型~第五文型)がよくわかっていない
driveとかstandとか、いろいろな動詞が、どの文型のパターンをとるのかという感覚がない
ということになるのでしょう。
でも、
そういう子たちに、文型(←高校の英語で一番最初に学ぶことですが)の説明を繰り返しても
・・・入らないんですよねえ。
「第何条第何項にはこう書いてあるでしょ!」的な
マニュアルの説明を繰り返すみたいで。
僕が思うに、
感覚であって、仮説にすぎませんが、
中学英語が穴だらけなまま
いや、根本があまりよくわからないまま
高校にきてしまったから
じゃないかと思っています。
実際、上の生徒の訳を見ると、
語順的に絶対おかしいし(「知っている言葉を適当につなげただけ」という状態ですね)
前置詞
の感覚がまったくない。
高校の英語は、
中学のそれとは感触が違うかもしれないけれど、
中学までをしっかり盤石に固めて臨めば
新しいこともすっと入るはず。
だから英語に苦しむ子が高校から弊塾に入ってくれたならば、
まずは中学英語からです。
遠回りでもそうするしかない!




コメント