基礎が固まれば世界が広がる!
- orangejuku
- 10月16日
- 読了時間: 1分
中2英語
UNIT5の教科書を読解(日本語訳)しよう、
というのが昨日の授業でしたが、
最近は教科書の本文もなかなか手強い。
昨日は、本文中にあった
facilities with a universal design
という表現について、ワンポイント解説を試みました。
withという前置詞を、
「~といっしょに」としか訳せないのでは、
上の表現の和訳(というか意味の把握)は難しい。
残念ながら、
高校生にもそういう子は多いです。
withという語の核となる「イメージ」を解説した上で、
「例えばcurry with "fukujin-zuke"は、どんな日本語にしたらいいかな?」
と問うてみました。

これはなかなか難しかったです。
「カレーと福神漬け」・・・惜しいですねえ。
それだと
「カレーがメイン、福神漬けがおまけ」とはならず、
「カレーと福神漬けが対等」、になってしまいますからねorz
さあ、どんな日本語をあてはめたらいいだろう???
ちょっと頭をひねってもらいました。
正解は、上の画像中に書いてあります。
こういうワンポイント解説は楽しい♪
これができるのも、
クラスの実力レベルが向上して、余裕ができてきたから。
このクラス(中2)も、
去年の夏までは英語カオス状態だったと思うと感慨深い・・・。



コメント