top of page

基礎が固まれば世界が広がる!

中2英語



UNIT5の教科書を読解(日本語訳)しよう、



というのが昨日の授業でしたが、





最近は教科書の本文もなかなか手強い。







昨日は、本文中にあった



facilities with a universal design



という表現について、ワンポイント解説を試みました。





withという前置詞を、



「~といっしょに」としか訳せないのでは、



上の表現の和訳(というか意味の把握)は難しい。





残念ながら、



高校生にもそういう子は多いです。








withという語の核となる「イメージ」を解説した上で、



「例えばcurry with "fukujin-zuke"は、どんな日本語にしたらいいかな?」



と問うてみました。



ree


これはなかなか難しかったです。






「カレーと福神漬け」・・・惜しいですねえ。




それだと



「カレーがメイン、福神漬けがおまけ」とはならず、



「カレーと福神漬けが対等」、になってしまいますからねorz







さあ、どんな日本語をあてはめたらいいだろう???




ちょっと頭をひねってもらいました。


正解は、上の画像中に書いてあります。







こういうワンポイント解説は楽しい♪






これができるのも、



クラスの実力レベルが向上して、余裕ができてきたから。






このクラス(中2)も、



去年の夏までは英語カオス状態だったと思うと感慨深い・・・。

 
 
 

コメント


bottom of page